|
"CADA
LENGUA QUE SE
ACABA ES EL FIN
DE UNA VISIÓN
DEL MUNDO |
* Jorge
Boccanera
• Argentina:
Agencia
Télam. Buenos
Aires. Recibido de Guillermo
Riguera, corresponsal
de AIPIN, .– El
poeta y sacerdote nicaragüense
Ernesto Cardenal reiteró
ayer su defensa de las
lenguas indígenas
en peligro de extinción
y afirmó que
"lo importante
es cambiar el mundo,
porque es posible y
necesario", luego
de participar en el
tercer Congreso Internacional
de la Lengua Española.
Cardenal,
quien acaba de editar
en nuestro país
su "Antología
poética",
en el sello Homo Sapiens,
se presentará
hoy en el Centro Cultural
San Martín, en
un acto auspiciado por
la Cátedra de
Poesía Latinoamericana
de la Universidad Nacional
de San Martín
y la revista cultural
Lezama. En la sala A-B
de ese centro leerá
pasajes de su obra poética
que tiene
títulos tan importantes
como "Hora 0",
"Epigramas",
"Salmos",
"Canto nacional",
"Oración
por Marilyn Monroe",
y los últimos
"Cántico
cósmico"
y "El telescopio
en la noche oscura".
Después de 20
años sin venir
a Argentina -estuvo
en 1982 y 1985- este
militante político,
ex Ministro de Cultura
del gobierno sandinista
en 1979, habla de un
concepto de Solidaridad:
"Es el que señalaba
el sacerdote colombiano
Camilo Torres, en el
sentido de que la revolución
era la caridad eficaz.
La revolución
es la puesta en práctica
del
Evangelio; siempre dije
que la verdadera iglesia
está con los
pobres".
Respecto
a su participación
en Rosario en el Congreso
Internacional de la
lengua Española,
Cardenal enfatiza sobre
la importancia de preservar
las lenguas indígenas,
mientras se acomoda
su característica
boina negra...
-
Usted participó
en la mesa sobre "Identidad
y lengua en la creación
literaria"...
-
“Sí. Yo
hablé de la importancia
de la proliferación
de las lenguas y sobre
la confusión
de las lenguas como
aparece en la Biblia
como una maldición
de Dios, que en realidad
no era así, porque
la diversificación
biológica es
igual que la diversificación
de las lenguas que es
un avance de la evolución.
Algunos piensan que
lo ideal sería
que todos habláramos
la misma lengua, pero
eso sería muy
bueno únicamente
para la burocracia,
o para los administradores
de empresas".
-En
su poesía hay
un cruce de discursos.
¿Piensa que le
cultura emerge precisamente
del intercambio?
-La
cultura se hace en base
a mestizaje de cultura
y declinación
de nuevas lenguas. Así
apareció la lengua
castellana como una
diversificación
del latín, una
ramificación
de lenguas que se produjeron
después del imperio
romano originadas por
el latín. Pienso
que cuando se pierde
una lengua se pierde
una visión del
mundo. Es importante
mantener el abanico
de lenguas y que así
como hay leyes para
proteger la diversidad
biológica, debería
haber leyes para proteger
la diversidad de las
lenguas. Indirectamente
me refería
también a las
lenguas indígenas.
También
que cuando yo era ministro
de cultura, de la revolución
de Nicaragua Paulo Freire
me decía que
no había que
quitarle la lengua a
los indígenas,
que era lo único
que tenían, que
perdiendo eso perdían
todo, y frente a eso
preferían que
los mataran como había
ocurrido en Brasil.
-
En Nicaragua hay lenguas
indígenas, la
de los miskitos por
ejemplo, ubicados en
la costa atlántica.
-
En la revolución
tuvimos el mismo criterio
y la alfabetización
se hizo en cuatro lenguas.
En ese tiempo quedaba
otra lengua indígena
de una etnia muy reducida,
los indios rama de la
costa del Caribe de
Nicaragua, eran muy
pocos y sólo
4 ancianos sabían
hablarla; yo me
reuní con ellos
en una isla donde habita
la mayoría y
les pregunté
si querían volver
a hablar su lengua y
todos me dijeron que
sí, entonces
hicimos planes para
volvérselas a
enseñar, pero
esos ancianos murieron
y se acabó la
lengua.
Cuando
se pierde una lengua
se acaba una visión
del mundo, los indios
miskitos que eran buenos
navegantes tenían
ventitantas palabras
para designar el viento;
otro tanto los esquimales
para diferenciar la
nieve, y los indios
campa del Amazonas tenías
27 palabras para designar
el color verde.
-
En la base de su obra
está el habla
viva nicaragüense
con sus mitos y leyendas,
pero también
las locuciones y giros
populares. ¿Se
reconoce dentro de este
tono coloquial?
-
Bueno, antes en Nicaragua
no se usaba el "vos"
en la poesía,
yo tenía un poema
de los míos de
los más conocidos,
un poema de juventud
que comenzaba: "al
perderte yo a ti, tú
y yo hemos perdido",
y eso era porque no
nos atrevíamos
a usar el "vos",
a escribir como se habla.
Pero nos propusimos
escribir con la poesía
de nuestra oralidad
y fui de los primeros
que lo hizo, logramos
por fin que en la poesía
se usara el vos. Actualmente
los jóvenes poetas
de Nicaragua escriben
utilizando el "vos".
El
poeta José Coronel
Urtecho (traductor de
poesía norteamericana
y una de las voces más
importantes de la región)
me dijo una vez que
antes, él no
podía usar el
vos ni siquiera en las
cartas a su madre. Ahí
está (Julio)
Córtazar y lo
bello que suena el español
cuando usa el vos.
- ¿A que otro
argentino recuerda?
-
Me escribí hace
muchos años con
la poeta Alejandra Pizarnik.
Otra
figura es el periodista
Gregorio Selser que
tanto aportó
al conocimiento de Nicaragua
con sus libros sobre
Sandino, como "El
pequeño ejército
loco".
-
¿Qué dice
cuando le hablan hoy
de utopías políticas?
-
Hay una consigna sobre
la que insisto cuando
me preguntan sobre el
tema: "Lo importante
es cambiar el mundo,
porque es posible y
necesario".
|